омано пустіканго җаj 

Romani bibliography  ●  Ромская библиография ● Bibliographie des Roms   
Thursday, 22.03.2018, 12:38
Меню сайта

Форма входа


«  February 2014  »

Архив записей

Наш опрос
Оцените мой сайт
Total of answers: 1

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Статистика

    Total online: 1
    Guests: 1
    Users: 0

    Главная » 2014 » February » 2 » 2. Principles of the Romano bibliography
    2. Principles of the Romano bibliography

    2. Principles of the Romano bibliography

    The Romano bibliography is universal for it uncludes all and any sources which in any manner have respect to the Roma regardless of the topic, place, time, language, etc. of creating or printing, type or kind of source (monographs, individual articles, reviews, diplom work, reports, papers, etc., but also in newspapers, popular and popular-science publications, including electronic). The principle of universality can, of course, lead to a "cluttering-up" with sources of little value, not informative or openly anti- or pseudo-scientific.

    Therefore, in my opinion, for the further development of the RB are very important analysis and evaluation of the sources to find out their compliance with truth and of interests of our nation.

    Accordingly, anyone who will take part in the further conduct of the Romano bibliography, has not only the right but the duty to express his or her attitude to publications.

    The material expression of the universality of the RB is its General (common alphabet) catalogue (GC).

    The universality of the RB is represented by some particular principles:

    - multilinguality: this previews that the GC is being made in all languages​​, but separately for the sources in languages ​​with different writing systems - Arabic, Armenian, Greek, Georgian, Hebrew, Cyrillic, Latin, Japanese, etc. (unless such publication will appear). In Arab, Cyrillic and Latin parts of the GC the sources languages are not differentiated, i.e. the basis for the sources ordering is grapheme which can combine several letters.

    For the Cyrillic part of the order as follows:

    А – Б – В – Г, Ґ, Ѓ – Д, Џ, Ђ – Е, Ё – Є – Ж, Җ, Ӂ – З

    – І, Ї – И – J – Й – К, Ќ, Ӄ– Л, Љ – М – Н, Њ – О – П – Р,

    – С, Ç – Т – У, Ў, Ү – Ф – Х – Ц – Ч, Ҷ, Ћ – Ш, Щ – Ъ – Э – Ю – Я

    Exclusion is made only for the Serbian characters Џ, Ђ, Ћ, which are included into ther relevant groups according to their phonetical meaning: Џ [dž], Ђ [dž palatal], Ћ [ch palatal].

    For the Latin part of the order as follows:

    A, Ą, Á, Ä, Å, Ā, Ă, Æ – B – C, Ç, Ć, Č – D, Ð, Ď – E, Ę, É, Ë, Ē, Ė 

    – F – G, Ğ, Ģ – H – I, Į, Í, Î, Ï, Ī – J – K, Ķ – L, Ļ, Ľ, Ł – M – N, Ņ, Ñ, Ň – O, Ó, Ö, Ő, Ō, Ø,

    Œ – P – R, Ŗ, Ř – S, Ş, Ś, Š – T, Ţ, Ť – U, Ų, Ú, Ü, Ű, Ů, Ū – V – W – X – Y – Z, Ź, Ż, Ž

    Within each letter unit all kinds of letters are considered a single letter, and sources are ordered by the surname of the (first) author or the publication title in the general alphabetical order of the first, second, third, etc. letter. This means that the name Ѓуриќ you find between Гуриз-* and Гурил-*, Şaban has its place after Sabam* and before Sabe*, or Ščuka precedes Scuttnab and comes after School.

    For convenience, at the beginning of each unit is given an alphabetic order of location, for example: БА, БЕ, БЄ, БІ, БИ, БО, БУ, БЫ, БЪ, БЭ, БЮ, БЯ, or TA, TE, TI, TO, TU, TY

    If necessary, catalogs with one or a group of languages may be easily constructed (see below);

    - translatity: proper names, names (titles) of publications are submitted in their original form writing, even if there are errors in writing. In the latter case, the error is commented. The titles of publications necessarily are translated into other languages ​​(as well as other bibliographic information).

    Ideally, the RB should include titles and bibliographic information translation into the languages ​​of all countries whrere our nation lives though it is a task for future years. Now we need to have translations at least in the four official languages ​​of the United Nations – English, Spanish, Russian and French (the official Arabic and Chinese are not, of course, as important for us as these 4), and German;

    - branchity: this means that one may construct a cataloque of publications in a given branch, for instance policy, history, language, literature, etc.;

    - thematity (subjects): the GC provides one to construct a cataloque on any concrete subject – Dacade of Roma inclusion, Kalitrash, Arli, etc.;

    - geographity: the GC provides one to construct a cataloque of sources relative to a concrete territory;

    - timety: ГК the GC is retrospective and current, so one may use it to make a catalogue a) reflecting sources from a concrete period of publication (e.g., published in 1897) and b) representing sources relative to a definite time of events (e.g., occurred in 1942).

    - personity: one easealy may obtaion personal catalogue referring to a concrete author authors) – e.g. Papusha (Bronislava Weiss), John Borrow, Taikons, M.Maximoff, etc.;

    - annotivity, referativity, analytity: each title, if possible, is given an annotation (abstract, summary of the content), or research review (characteristic of issues addressed to and without critical evaluation), or an analytical description (critical reasoned assessment of, justified conclusions and recommendations).

    Просмотров: 3655 | Добавил: Ніко | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Name *:
    Email *:
    Code *:
    Copyright MyCorp © 2018
    Free web hostinguCoz